带QQ和旺旺右侧悬浮在线客服 - 16素材网
QQ:570188144
欢迎到www.byspaper.com订购论文!
欢迎到www.byspaper.com订购论文!

 
 
 

翻译与大学英语教学

 

日期:2009年09月19日 作者:byspaper 编辑:admin  
文章来源:www.byspaper.com 论文编号:bys9319 推荐等级:  
文章属性: 英语翻译 本日浏览: 【字体:  

关键词:

翻译与大学英语教学


毕业生论文网

毕 [2014] XXX 号

-------------------------------------------------

翻译与大学英语教学

  摘 要:本文从在大学英语课堂导入一则商品广告的翻译谈起,讨论翻译教学对大学英语教学的作用和重要意义。建议加大大学英语教学中的翻译教学的力度,让学生在翻译的过程中体验文化以及具体语言文字的差异,既可以提高学生的跨文化交流意识,又增强了学习的兴趣和动机。 

  关键词:广告翻译;大学英语教学 

   

  引 言 

  在大学英语第二学年,完成了大学英语四级考试之后,笔者在课堂上引导学生作了一次商品宣传材料的翻译实践。首先和学生一起对翻译材料进行分析,部分翻译难点給与提示;之后让学生自己试译,翻译过程可以借助词典,也可以同学之间合作;然后作者给出一个译本让大家评价分析,同时引入翻译理论,方法和策略,英汉语言特点对比,文化对比等话题,最后让学生再次翻译。整个教学过程学生积极参与,表现出很大的兴趣。 

  一、译例介绍与分析 

  (一) 原文介绍与分析 

  原文:云南高山大龙豪明前绿茶,产自云南高山云雾之中,清明前精心采制,外形壮实似龙,汤色绿明,滋味鲜浓,内含物质丰富,是无污染天然健康饮品。 

  这是一则中文的商品宣传材料,涉及茶文化,节气,商标(商品名称)翻译,汉语审美及语言表达特点等五个方面。翻译难点包括涉及商品名称和茶文化的“大龙豪”,涉及茶文化与节气的“明前绿茶”,关于汉语审美和茶文化的“高山云雾之中”,以及汉语语言四字排比句式的独特之美,还有汉语独特的“龙”文化。 

  (二) 译本评价与分析 

  让学生试译之后,作者给出了如下翻译让学生评价: 

  译文:Dalonghao Mingqian Green Tea grows on the mountain peak admist the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-Sweeping Day. Its appearance resembles that of the dragon and its soup is brightly green. Fresh in flavor and rich in wholesome substance. Dalonghao 

  Mingqian Green Tea is a natural and healthy drink free from pollution. 

  该译文从字面上看,字字对应,语言流畅,一开始,大多数学生认为这是一篇很好的参考译文,没有不妥之处,但在笔者的引导下,学生逐渐意识到从译入语读者的接受角度来体会译文,提出译文中的误译以及翻译不当的地方。 

  1. 词汇处理 

  商品名称的翻译:“大龙豪”与“明前”译文采用音译的方式,商品名称不够简洁,对于英语人士过于拗口。“明前”指的是在清明以前,是采茶的时间。清明节之前采茶最适宜,采出来的茶最好,质量最优。简单的音译不加任何的解释,对于不了解茶文化的英语人士来说没有任何意义,也不能使他们产生和我们同样的感受。 

  文化词语的翻译:“清明节”作为中国的节气通常被译为“the Tomb-Sweeping Day”。但是作为茶叶这一饮品的宣传材料,其中出现“扫墓”一定会让英语读者感到莫名其妙,甚至可能因为对坟墓的忌讳而对商品产生抵触心理。“龙”在中国象征吉祥尊贵,而英语中的“dragon”是凶狠,邪恶的火龙,如此翻译无法让译入语读者和原语读者产生同样的感受。 

  词汇误译:“soup” 指的是菜汤,肉汤等,而广告中的 “汤色”指的是茶叶冲泡出来饮品的颜色,如果翻译为soup,就改变了商品的性质。 

  2. 句子处理 

  透过句子更能够反映语言表达的特点。句子处理不能一味字对字直译,要结合语言的特点传达原语的意图。原文的“产自云南高山云雾之中”是为了说明茶叶的珍贵,稀有以及天然无污染。中国人一惯采用诗性思维,用高山云雾之中可以增加美感,更加突出了茶文化的“雅”。原文翻译成“grows on the mountain peak admist the cloud and mist”并不能让译入语读者产生与原文读者同样的感受,而且不符合英语的表达习惯。 

  原文“外形壮实似龙,汤色绿明,滋味鲜浓,内含物质丰富”使用排比句式读起来朗朗上口,从形、色、味、营养四个方面说明该茶叶质量上乘,而前三句涉及茶文化,直译过去对不懂茶文化的英语人士没有任何意义;也可以解释性翻译,但是广告文体的特殊性不允许大篇幅的文化解释。这里就要考虑广告翻译的策略:如何能让译入语消费者对商品产生同样的认可和购买欲望,也就是达到功能对等。 

由此笔者向学生引入美国著名翻译理论家、语言学家尤金·奈达博士的翻译理论。1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”,指原文与译文具有相同的超语言的交际效果。“动态对等”翻译原则的目的是要使译文表达自然流畅,尽量在译文接受者及其与本族文化语境相关的行为模式之间建立联系,使译文和原文功能对等。(Nida19641591969年在《翻译理论与实践》中奈达对“动态对等”作出了进一步的阐释:“所谓翻译, 是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义,其次是文体。”(NidaTaber1969121986年奈达在与瓦德尔合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中将“动态对等”改为“功能对等”。1993年在《语言、文化与翻译》中,奈达指出“功能对等的程度则可以通过比较原文接受者理解和欣赏原文的方式与译文接收者理解和欣赏译文的方式得以确定。”(Nida1993116)功能对等翻译理论的核心就是从读者的接受角度,比较原文读者对原文的理解和译文读者对译文的理解。这与广告考虑读者接受程度的特点吻合。

  结合课本上学过的中文菜名“蚂蚁上树”的翻译,让学生进一步体会汉语与英语表达的差异。汉语重意合,在菜肴命名和商品介绍上讲求意境和美感;英语则相对直接,朴实,进而引起学生对英汉思维差异的探索。 

  经过再次翻译,学生可以翻译出如下译文: 

  Darihal Fine Green Tea, nourished by the cloud-capped mountain of Yun Nan, carefully picked before the Clear and Bright Festival, the most appropriate time, it is a pure, natural and wholesome green beverage, with the highest quality in shape, color, taste and mineral substance. 

  二、大学英语课程教学要求与翻译 

  教育部2007年《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容。”“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。从课程设置上,“大学英语不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,兼有工具性和人文性。因此,设计大学英语课程时也应充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。教学模式“实现从教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学思想和实践,向以学生为中心、既传授语言知识与技能,更注重培养语言实际应用能力和自主学习能力的教学思想和实践的转变”。(教育部高等教育司,20078-14) 

  乔治·斯坦纳认为语言是人类进行交际的基本工具,而翻译是实现交流的最基本的活动之一。吕叔湘在《中国人学英语》修订本序中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识到英语和汉语的差别,在每一个具体的问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语跟英语作比较,使他们通过这种比较得到更深刻的领会。”而翻译是了解英语和汉语差异最好的方法。 

  结束语 

  达到大学英语四级要求的学生,已经具备了语篇翻译的能力。通过在大学英语课堂中导入专门文体的翻译训练,可以增加课堂授课形式的多样性,提高学生兴趣和学生的自主学习能力,让学生了解不同文体的特点,提高学生的交际意识;在语言学习方面可以对学生进行遣词、造句和篇章的写作训练,提高学生的综合语言应用能力,帮助学生了解汉语和英语的语言差异、思维差异;引导进行文化对比训练可以增强学生的文化意识和跨文化交际的意识,以及人文素质,并提高学生的学习兴趣和动机。 

  如何强化专门文体的翻译训练呢?首先从课程设置上,增加翻译选修课与必修课课时;其次从教材上,丰富可供选择的优秀大学英语翻译教材。再次,也可以通过多种形式提高大学英语教师的翻译理论和实践水平,满足授课需求。 

  参考文献: 

  [1] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M] .Leiden: E.J.Brill1964. 

  [2] Nida, Eugene A. & C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1969. 

  [3] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 

  [4] 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z]. 北京:清华大学出版社, 2007.


搜索相关:

 

 

会员登录

可以随时登录即使查看您的资料的销售信息 “现场直播式”查看您的论文销售记录统计系统自动记录,无人工干预,确保信息真实
发表论文,快速致富
本站诚征各种毕业论文、学术论文。您只要将论文提交到本站,您就可以享受到终生著作权收益。具体版税计算方法为,请看详细信息>>

 

在线客服